The past is a foreign country: They do things differently there. (L. P. Hartley: The Go-Between)

Ich liebe dieses Buch, ich liebe diesen Satz.

Bei einem guten Roman ist der erste Satz ein entscheidendes Kriterium, der den Inhalt auf den Punkt bringt und das Interesse der Leserin/des Lesers weckt.

Arbeit mit Sprache bedeutet für mich, das Wesentliche im Auge zu behalten, Sätze zu entrümpeln, um zum wahren Sinn des Gesagten vorzudringen und Charaktere und Handlung zu schärfen.

Welche Texte bearbeite ich?

Ich arbeite ausschließlich für Verlage und übernehme das Lektorat von Übersetzungen aus dem Englischen, Norwegischen, Dänischen und Schwedischen sowie das Lektorat und die Plotredaktion von deutschen Manuskripten.

Außerdem fertige ich Übersetzungen aus dem Schwedischen und Norwegischen an.